Translations of quotations are the author’s own unless stated otherwise in the footnotes. This older orthography is used to maintain the integrity of émigré texts, but at the same time, letters which were eliminated after the Revolution, such as ‘і’, are not used. Patronymics of Russian names are not used, and when a. The following system is the one used by the American Library Association and approved by the Library of Congress for transliterating Russian into English (. Usually Transliterated (or Romanized) 11.91 Transliteration In nonspecialized works it is. Results 1 - 10 of 68 for transliteration. When quoting Russian text in footnotes, original orthography has been used wherever possible, including pre-1917 spellings upheld in emigration (such as ‘ago’, rather than the currently used form, ‘ogo’). This book uses a modified form of the Library of Congress transliteration system with some exceptions. To see search results from any of these areas of The Chicago Manual of Style Online, click on the appropriate tab. However, in the footnotes and bibliography, only the transliteration is given, with no English translation. When the title of a publication or an artistic group appears for the first time in the main text, its translated name in English is used together with a transliteration of the Russian in parentheses when the title is used again later, only its translation is stated. We also maintain original spelling in quotations, rather than altering these to reflect British English. If an alternative method of transliteration has been used in a quotation from a source or in a source citation, this is upheld. ![]() Standard western names are used for Russian rulers (Peter the Great, Nicholas I) and places (Moscow, Munich) however, we use the Ukrainian transliteration Kyiv, rather than Kiev. Cyrillic Transliteration System Adopted in the Book(adapted from ALA-LC Romanization Tables, Library of Congress)RussianEnglishCapitalSmallCapitalSmallAa. We use ‘y’ instead of ‘ii’ or ‘yi’ (Kandinsky, not Kandinskii), except for the titles of Russian texts in the footnotes. g., Alexandre Benois, not Aleksandr Benua, and Nicholas Roerich rather than Nikolai Rerikh Tretyakov Gallery). Patronymics of Russian names are not used, and when a Russian name or place has a conventional or generally known transliteration that differs from the Library of Congress System, this has been used (e. g., Vrubel) in the main text, but maintain these in footnotes. Library of Congress is the transliteration system used in American academic. For readability, we leave out diacritical marks from proper names and nouns (e. For Tatar and Kräshen texts written in Cyrillic, I follow the transliteration tables given in Nationalities of the Soviet East: Publications and Writing Systems (1971) by Edward Allworth.Īll translations from languages other than English are mine unless indicated otherwise or quoted from a published translation.1This book uses a modified form of the Library of Congress transliteration system with some exceptions. Titles of newspapers and names of parties and organisations, such as “Ittifak” (Unity), which contain Arabic or Persian words, are given only in their Russian transliteration and English translation.įor transliterations from Russian, a simplified version of the Library of Congress transliteration system is used, except where there is a widely accepted standard English spelling (e.g., Moscow, not Moskva). Thus, I generally use jihād, but transliterate it as dzhikhad when quoting from, for example, a Russian text where the word is mentioned. When transliterated from Russian and Tatar, these words are also shown in brackets after their Russian/Tatar-based transcription, as given in the quoted source. Russian names are spelled in this book according to the standard (Library of Congress) system of transliteration, but some Russian spellings are slightly. ![]() For Arabic and Persian names and terms, I adopt a modified transliteration system as used in the third edition of The Encyclopedia of Islam (Fleet et al. ALA-LC is a set of standards for the romanization, or representation of texts in other writing systems using the Latin alphabet.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |